Delgado-Rodriguez, EnriqueVaquero-Abellan, Manuel2023-01-252023-01-252018-05-22Delgado-Rodríguez E, Vaquero-Abellán M. Comentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario ARMS al español [Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale]. Aten Primaria. 2018 Nov;50(9):568-569.http://hdl.handle.net/10668/12508El pasado mes de abril de 2017, aparecía publicado un artículo bajo el título «Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos», firmado por Javier González-Bueno, Elena-Calvo-Cidoncha, Daniel Sevilla-Sánchez, Joan Espaulella-Panicot, Carles Codina-Jané y Bernardo Santos-Ramos. En el mismo, explican cómo, partiendo de un cuestionario validado en una población e idioma concretos (pacientes de bajo nivel de alfabetización, en inglés) consiguen una herramienta útil en contextos semejantes al del hospital de segundo nivel donde realizan la prueba de comprensibilidad: pacientes pluripatológicos entre 70 y 90 años no institucionalizados 1.esAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Cross-Cultural ComparisonMedication AdherenceHumansSocial ChangeSurveys and QuestionnairesTranslationsComentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario ARMS al español.[Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale].research article29801980open accessCambio socialEncuestas y cuestionariosHumanosTraducciones10.1016/j.aprim.2017.11.0121578-1275PMC6836957https://doi.org/10.1016/j.aprim.2017.11.012https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6836957/pdf