RT Journal Article T1 Comentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario ARMS al español. T2 [Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale]. A1 Delgado-Rodriguez, Enrique A1 Vaquero-Abellan, Manuel K1 Cross-Cultural Comparison K1 Medication Adherence AB El pasado mes de abril de 2017, aparecía publicado un artículo bajo el título «Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos», firmado por Javier González-Bueno, Elena-Calvo-Cidoncha, Daniel Sevilla-Sánchez, Joan Espaulella-Panicot, Carles Codina-Jané y Bernardo Santos-Ramos. En el mismo, explican cómo, partiendo de un cuestionario validado en una población e idioma concretos (pacientes de bajo nivel de alfabetización, en inglés) consiguen una herramienta útil en contextos semejantes al del hospital de segundo nivel donde realizan la prueba de comprensibilidad: pacientes pluripatológicos entre 70 y 90 años no institucionalizados 1. PB Elsevier Doyma YR 2018 FD 2018-05-22 LK http://hdl.handle.net/10668/12508 UL http://hdl.handle.net/10668/12508 LA es NO Delgado-Rodríguez E, Vaquero-Abellán M. Comentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario ARMS al español [Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale]. Aten Primaria. 2018 Nov;50(9):568-569. DS RISalud RD Apr 10, 2025