Publication:
Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index).

dc.contributor.authorLovegrove, Josephine
dc.contributor.authorFulbrook, Paul
dc.contributor.authorMiles, Sandra J
dc.contributor.authorSteele, Michael
dc.contributor.authorLiu, Xian-Liang
dc.contributor.authorZhang, Lin
dc.contributor.authorCobos Vargas, Angel
dc.date.accessioned2023-05-03T15:01:39Z
dc.date.available2023-05-03T15:01:39Z
dc.date.issued2022-03-18
dc.description.abstractTo translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-English back-translation by two other independent bilinguists; 3) comparison of forward and back-translations, identification of discrepancies, with required amendments returned to step one; and 4) piloting of the translated instrument. The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses. A five-point ordinal scale (1 = very difficult; 5 = very easy) was used to assess ease-of-use and understanding. Translations were retained where medians ≥ 4 indicated use and understanding was easy to very easy. Five iterations of steps 1 to 3, and two sets of amendments to the original English instrument, were required to achieve translation consensus prior to pilot testing. Subscale scoring, sum scoring, and risk categorisation were documented in most pilot assessments (≥ 80%), but three sum scores were incorrectly tallied. The overall tool and all subscales were easy to use and understand (medians ≥ 4), and most assessments (16/20, 80%) took ≤ 5 min to complete. Thus, translations were retained, with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation. An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation. However, it requires further testing of interrater reliability and agreement. A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
dc.identifier.doi10.1016/j.ijnss.2022.03.003
dc.identifier.essn2352-0132
dc.identifier.pmcPMC9052269
dc.identifier.pmid35509692
dc.identifier.pubmedURLhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9052269/pdf
dc.identifier.unpaywallURLhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9052269
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10668/22269
dc.issue.number2
dc.journal.titleInternational journal of nursing sciences
dc.journal.titleabbreviationInt J Nurs Sci
dc.language.isoen
dc.organizationHospital Universitario San Cecilio
dc.organizationHospital Universitario San Cecilio
dc.page.number169-178
dc.pubmedtypeJournal Article
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subjectCritical care
dc.subjectIntensive care units
dc.subjectNursing care
dc.subjectPressure injury
dc.subjectPressure ulcer
dc.subjectRisk assessment
dc.subjectTranslating
dc.titleTranslation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index).
dc.typeresearch article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number9
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
PMC9052269.pdf
Size:
2.13 MB
Format:
Adobe Portable Document Format